안녕하세요...


Oke kali ini saya akan kembali ke sesi tata bahasa. Sebagai orang yang sudah lama mempelajari bahasa Korea, saya menyatakan bahwa tidak semudah itu menjelaskan bahkan memahami dengan tepat tata bahasa second language kita.

Saya perlu mempelajari, memahami kembali dan menelisik berulang-ulang kali tata bahasa yang sama. Karena apa? Khususnya untuk bahasa Korea yang notabene sangat kaya akan ungkapan, kaya akan tata bahasa yang masing-masing punya perbedaan tipis-tipis, tidak berbeda jauh, atau bahkan sangat berbeda membuat kita bingung apa perbedaan diantara kesamaannya/

Termasuk salah untuk ini...
Yang sudah belajar bahasa Korea mungkin tahu ya dengan akhiran -(으)ㄴ/ -던/ -았던/었던

Misal... 좋아한 사람, 좋아하던 사람, 좋아했던 사람?? Sama-sama digunakan untuk mengungkap keterangan lampau. Bagaimana bedanya?

Jujur saja, baik aku maupun orang Korea asli bisa jadi tidak bisa menjelaskan dengan pasti apa perbedaannya. Kita tentu mengerti artinya, yang mungkin kalau diterjemahkan dalam bahasa Indonesia atau bahasa Inggris akan mempunyai kemiripan arti atau bahkan tidak berbeda. Tapi dalam bahasa Korea ini kemungkinan besarnya adalah berbeda.

Oke... this what book said...


-(으)ㄴ : Mengungkap keadaan atau tindakan yang sudah selesai terjadi.
              예) 내가 읽은 책 : Buku yang sudah (selesai) ku baca.

-던 : (회상/ rememberance)  : Mengungkap keadaan atau tindakan yang belum selesai terjadi.
                                                 Terjadi berkelanjutan atau berulang-ulang.
              예) 내가 읽던 책 : Buku yang sudah ku baca (sekarang masih dibaca)

-았던/었던 :
  (회상/ rememberance) : Mengungkap keadaan atau tindakan yang sudah selesai terjadi.  
                                         Kejadian yang cenderung terjadi sesaat/ sekali (satu kali).      

Nah, jika lihat di tabel diatas (dalam bahasa Korea) diterangkan bahwa untuk -(으)ㄴ arti dasarnya adalah mengungkapkan hal yang sudah selesai terjadi, sementara -던 dan -았던/었던 arti dasarnya adalah untuk rememberance, untuk mengingat-ingat, mengenang (cieeh) untuk hal yang lampau, sementara penjelasan lainnya adalah penjelasan tambahan. Jadi ada perbedaan disini.


Rancu? Bingung? Sama saya juga kok awalnya... Ini mirip sama tenses bahaisa Inggris, past present, past continous, past perfect.

Coba baca contoh kalimatnya :

1. 그는 물고기를 잡 후 다시 놓아 주었다. (동사)
Dia melepas lagi ikannya setelah menangkapnya.
2. 그 애는 조금 전까지 읽 책을 덮어 버린다. (동사)
Anak itu menyingkapkan buku yang baru saja dia baca sampai beberapa waktu lalu.
3. 이 책은 작년에 읽었던 책인데.... (동사)
Buku ini adalah buku yang(dulu ku) baca tahun lalu...
4. 그렇게 착하 아이가 왜 저렇게 변했지? (형용사)
Anak yang (dulu) begitu baik kenapa berubah?
5. 즐거웠던 그 날이 다시 올 수 있다면 얼마나 좋을까. (형용사)
Betapa menyenangkannya jika hari yang menyenangkan (dulu) itu bisa datang kembali.
6. 그때 고등학생이었던 사람들이 지금은 할아버지가 되었어요. (명사+이다)
Orang yang (dulu) merupakan murid SMA sekarang sudah menjadi kakek-kakek.

Singkat lagi ...

1. 내가 쓴 연필 = Pensil yang (dulu) aku pakai.
2. 내가 쓰던 연필 = Pensil yang (pernah) aku pakai. (berulang-ulang dan sekarang masih pakai)
3. 내가 썼던 연필 = Pensil yang (pernah) aku pakai. (pernah sekali pakai dan sekarang tidak pakai)

Mungkin sampai sini dulu penjelasannya, karena baru akan otw tanya lagi sama orang Korea, kalau ada penjelasan yang lebih bagus nanti saya posting dulu..

See yaa... 

Post a Comment