안녕하세요..


Judulnya agak kayak sinetron ya... Itu bukan judul 'resmi' lagunya, cuma inti yang bisa di dengar dari sini dan di campur kiasan. Biar agak fresh sedikit (gak bahas test TOPIK mulu) saya mau bahas tentang lagu ya... Saya bawakan lagu dengan tema agak yang enak.. alias lagu jatuh cinta *hadeeeehhh. 

Judulnya 그 중에 그대를 만나, (Diantara itu bertemu denganmu), yang dinyanyikan penyanyi senior Korea Selatan bernama 이선희 (Lee Sun Hee) *bacanya I Seon Hi.. * heheheehe

Jadi dalam lagu ini maksudnya bersyukur bertemu dengannya dia di antara apa? Diantara orang sebanyak ini di dunia, dan diibaratkan orang-orang ini adalah bintang yang banyak bertaburan di langit. Jadi seperti ungkapan, "Orang di dunia ada milyaran tapi jatuh cintanya cuma sama kamu, ketemunya sama kamu."

Meski dijelaskan di lagu ini jika mereka memang saling jatuh cinta, tapi sepertinya masih ada ketakutan untuk kehilangan, meski tidak dijelaskan ada apa. Tapi jika jodoh meski terpisah waktu yang jauh ya ketemu lagi.. begitu maksudnya. kkkk klasik banget.

Begitu inti dari liriknya. Dan saya bukan mau curhat lewat lagu ini karena saya sama sekali sedang tidak jatuh cinta apalagi dibuat senang sama laki-laki. buahahahaha

Yuk kita lihat liriknya yang so sweet dan belajar mengartikan dari sana...




그렇게 대단한 운명까진, 바란 적 없다 생각했는데
Hingga ku mendapatkan takdir yang begitu hebat, padahal aku tak pernah mengharapkannya
그대 하나 떠나간 내 하룬 이제
Sekarang (jika) kau (satu) meninggalkan hari-hariku
운명이 아님 채울 수 없소
Tidak ada yang mengisi (hari-hariku) selain takdir

Reff :
별처럼 수많은 사람들 그 중에 그대를 만나
Bertemu denganmu diantara banyak orang yang seperti bintang-bintang
꿈을 꾸듯 서롤 알아보고
Seakan mimpi dan mencoba saling mengenal
주는 것만으로 벅찼던 내가 또 사랑을 받고
Aku yang biasa hanya terlalu banyak memberi, (sekarang) dicintai lagi
그 모든 건 기적이었음을
Semua itu adalah keajaiban


그렇게 어른이 되었다고
(Aku) disebut dewasa
자신한 내가 어제 같은데
Ini seperti hari kemarin, (saat) aku yang yakin pada diriku sendiri
그대라는 인연을 놓지 못하는 내 모습
Tapi aku yang tidak bisa melepaskan hubungan denganmu
어린아이가 됐소
(Akhirnya) Diriku menjadi anak kecil 

(*Reff)
 
나를 꽃처럼 불러주던 그대 입술에 핀 내 이름
Seperti bunga kau memanggilku, Di mulutmu namaku mengembang
이제 수많은 이름들 그 중에 하나 되고
Sekarang diantara banyak nama, hanya ada satu 
오~ 그대의 이유였던 나의 모든 것도 그저 그렇게
Segalanya milikku, dengan alasan dirimu menjadi tak penting 

별처럼 수많은 사람들 그 중에 서로를 만나
Bertemu denganmu diantara banyak orang yang seperti bintang-bintang
사랑하고 다시 멀어지고
Mencintai lalu semakin berjauhan
 억겁의 시간이 지나도 어쩌면 또다시 만나
Meskipun waktu yang kekal (lama) berlalu, bagaimanapun bertemu lagi
우리 사랑 운명이었다면
Jika cinta kita adalah takdir
내가 너의 기적이었다면
 Jika aku adalah keajaiban untukmu
______________ 

Meskipun menerjemahkan lirik seperti ini cuma sedikit dan kata-katanya nggak banyak asing, sekilas mendengar kita bisa memahami apa maksud lagu itu, tapi untuk menuliskan dan mengartikannya dalam bahasa Indonesia, ini akan ada sedikit kesulitan yaitu cara penataan bahasa untuk suatu ungkapan yang sedikit beda dengan bahasa kita, sehingga kalau diartikan sama persis bisa terdengar aneh. Oleh karena itu perlu juga di poles agar sesuai ungkapan dalam bahasa kita meski jadi tidak sama persis dengan kata aslinya. Yah.. itulah susahnya jadi penerjemah yang tidak sekedar mengartikan. hehehe
Berikut ada kosakata dan kata yang agak ambigu dan nggak jelas jika hanya diartikan perkalimat :

**그렇게 대단한 운명까진, 바란 적 없다 생각했는데 : Maksud dari kalimat ini seperti, "Wah kok bisa ya aku dapat takdir sampai sehebat ini, padahal aku nggak pernah sampai berharap kesana (gak pernah berharap karena merasa nggak pantas) *istilahnya aja
**운명이 아님 채울 수 없소 : dari kata ini ada '아님' yang biasanya merupakan singkatan dari '아니면' yang berati 'jika bukan..' dan kenapa ditulis ' 없소' dan bukannya '없어' sepertinya itu hanya bahasa slang, karena artinya kurang lebih sama. 
**주는 것만으로 벅찼던 내가 또 사랑을 받고 : 
    주는 것만으로 벅찼던 내가 (Aku yang hanya dengan sangat banyak memberi)
    또 사랑을 받고 (Menerima cinta lagi)
Maksudnya.. banyak memberi itu, banyak memberi cinta. 'Mencintai' di bahasa Korea itu ungkapannya 'memberi cinta' (사랑을 주다) dan dicintai itu bahasanya 'menerima cinta' (사랑을 받다). Jadi maksud dari lirik ini akhirnya dia mendapatkan timbal balik cinta, nggak cuma bertepuk sebelah tangan gitu. hehehe
**그저 그렇게 : 그저 artinya 'just/ only/hanya' kayak sesuatu yang tidak terlalu penting, 그렇게 artinya 'begitu/gitu'. Nah tapi bukan diartikan 'hanya begitu' tapi lebih kayak 'yah udah begitu saja' atau lebih padat dan jelasnya di artikan 'nggak penting'
벅차다 : terlalu banyak, full, to much
자신하다 : yakin dengan diri sendiri
억겁 : keabadian

Hahaha pembahasannya rada absurd ya...
Tapi ya begitu, bahasa asing ke bahasa kita kadang nggak bisa diterjemahkan begitu sata kata perkata. Kudu tahu ungkapan mereka juga.. 

Sekian.. 
Dan terima kasih.

Post a Comment