안녕하세요...

오랜만에 블로그 안했지만 계속 방문해주실 거죠?
Para pembaca yang baik hatinya (bukan Mario Teguh), Masih setia dengan blog ku kan??
Sebenarnya menulis blog bagiku ada kebahagian tersendiri tapi karena keterbatasan waktu jadi masih belum bisa sering nulis, maapkan...

Mungkin selain tentang Korea, banyak permintaan tentang belajar bahasa Korea yaa..
Karena belajar bahasa itu 'panjang ceritanya' jadi aku bakal akan kasih info-info yang jadi 'hint' belajar aja ya... secara berkala, selama nggak sibuk.

Banyak yang bilang... bahasa Korea itu susah, susah memahami kalimatnya karena struktur kalimat yang beda banget. Yah, emang iya...

Saya kuliah di jurusan 'Teaching Korean as Foreign Language."

Yah sesuai dengan namanya, saya belajar gimana ngajar bahasa Korea, alias bakal jadi guru bahasa Korea. Mungkin yang pingin tahu tentang jurusan ini, saya akan posting lagi di lain waktu.

Nah disini saya belajar juga mengenai perbandingan bahasa (jadi bukan perbandingan agama aja, hehe). Awalnya saya mikir, ngapain mau belajar bahasa Korea mesti susah-susah kudu ngerti bahasa lain kemudian di banding-bandingkan?

Tapi ya 역시... 교수님 학생보다 훨씬 잘 아시는 거야... (Dosen lebih tahu daripada muridnya) ya iya lah... Jadi saya sadar kalau pelajaran ini bermanfaat banget...

Jadi berpedoman buku disamping yang berjudul 대조언어학 (Language Kontrasif), ini siapa tahu ada yang minat baca hehe. Tentu semua full bahasa Korea ya,

Melalui buku ini kamu belajar mengenai karakteristik bahasa-bahasa di dunia. Ya tentu nggak mendetail satu-satu ya... Yang lebih banyak di bahas di buku ini adalah tiga bahasa yang  mendunia (Inggris, Cina, Jepang). Ada perkenalan sepintas mengenai 'rumpun bahasa' dan struktur dasar masing-masing, dari situ kelihatan mana bahasa yang punya karakteristik yang global, mana yang punya karakteristik khas.

Nah dari buku ini, kita yang belajar untuk mengajar bahasa Korea pada murid non-Korean jadi tahu dan bisa memperkirakan apa kesusahan yang akan dialami murid tersebut berdasar bahasa ibunya. Misal contoh kecil, negara ini hanya punya beberapa huruf vokal, sementara Korea huruf vokal korea belasan. Kita akan ketahui si murid akan kesusahan mengucap huruf vokal Korea yang tidak ada di bahasanya dll. 

Nah, bahasa yang mempunyai kemiripan prinsip dasar misal, mereka akan lebih mudah pula mempelajari bahasa satu sama lain.
Misal Jepang dan Korea.  Bukan saja mereka satu rumpun, bahasa mereka sama-sama banyak mengadopsi bahasa cina, struktur kalimatnya bisa dibilang sangat mirip, punya partikel objek subjek (을/를 은/는 이/가 は が dll), bahkan kosakatanya banyak yang sama.

Tas : Korea (가방/ Gabang) - Jepang (/Gaban)
Janji : Korea (약속/Yaksok) - Jepang (/ Yakusoku
Siap : Korea (준비/Junbi) - Jepang ( /Jyunbi)

dll.

Nah yang seperti ini orang Jepang akan lebih mudah mengerti bahasa Korea dan sebaliknya. Karena bisa jadi mereka hanya perlu menghafal kosakata dan tata bahasa, berbeda dengan kita yang harus meresapi dalam-dalam dulu struktur kalimatnya, kenapa begini dan begitu karena di bahasa kita tidak punya prinsip yang sama.

Bagaimana perbandingan bahasa Korea dan bahasa Indonesia....??
Mari kita bahas sedikit.

Bahasa Korea SOV - Bahasa Indonesia SVO
Korea 후치사 - Indonesia 전치사
Korea 형용사 + 명사 - Indonesia 명사 - 형용사
Korea 속격 + 명사 - Indonesia 명사+ 속격

Hehh? Apa itu??
Karena itu istilah literatur maka saya skip untuk menjelaskan detailnya...
Tapi dilihat saja, bahwa prinsip diatas antara Bahasa Korea dan Bahasa Indonesia semua berbanding terbalik alias berlawanan, semua tak ada yang sama.

Indonesia : Aku cinta kamu - Korea :  Aku kamu cinta (난 널 사랑해)
Indonesia : Buku(nya) saya - Korea : Saya(nya) buku (나의 책)
Indonesia : Orang(yang) baik - Korea : Baik(yang) orang (좋은 사람)

Nah prinsip dasar seperti diatas sangat terlihat beda kan.
Ketika Indonesia Diterangkan - Menerangkan, Korea sebaliknya...

Dan yang sedikit lebih pusing...
Saat pelajaran kita pernah membandingkan struktur kalimat bahasa Korea dan bahasa Korea nih...

Kemudian teman saya membuat kalimat bahasa Korea yang kemudian dia minta di susun dengan struktur bahasa Indonesia. Jadilah...

인도네시아에서 비행기 타고 한국에 온다. (Arti yang sebenarnya : Dari Indonesia datang ke Korea naik pesawat)
Nah ketika bahasa Koreanya di gantu struktur bahasa Indonesia jadi...
(에서 인도네시아 온다 에 한국 타고 비행기)
Hoooolll ... so terrible word...

Atau yang belum paham tulisan/ bahasa Korea, mari kita artikan satu-satu bahasa Korea tadi menurut strukturnya...

인도네시아에서 비행기 타고 한국에 온다.
Indonesia dari pesawat naik Korea ke datang.

Nahhhh... itu diartikan sesuai urutan struktur Korea... benar-benar kacau dan beda banget kan sama struktur bahasa kita?

Itulah mengapa, kita yang pertama belajar bahasa Korea awal-awal susah mempelajari.  Mungkin kalau awal dan dasar-dasar masih bisa, tapi kalau udah ketemu kalimat panjang, biasanya kosakata itu ruwet dulu di kepala dan membutuhkan loading waktu untuk merangkai kata-kata itu menjadi kalimat yang berarti. 

Mungkin ada yang butuh penjelasan lagi? Silahkan komen.

감사합니다...

Post a Comment