Kali ini aku membahas topik ringan mengenai pronuncation alias pengucapan bahasa Korea yang selama ini banyak orang seriiing banget salah ngucapin, bahkan sudah seperti jadi paten pengucapan di negara kita. Ya maklum sih... huruf vokal di bahasa Korea itu tergolong banyak, 10 huruf, dan romanisasinya agak bikin ambigu. Nah... apa saja yang selama ini salah kamu sebut?? Yukkks ~
1. Samsung
Ini yang paling sering kita sebut karena bisa dibilang produk ini udah jadi produk sejuta umat di negara kita. Kita bilang 'Samsung Samsung', tapi tahu kah bahwa kalau dalam hangeul penulisan Samsung sendiri adalah (삼성) yang romanisasi aslinya adalah 'Samseong' ada dua huruf vokal yaitu 'a' dan 'eo' dan 'eo' ini pengucapannya adalah 'O' seperti 'O' pada 'Orang' atau 'Ogah'. Jadi sebenarnya bacanya adalah SAMSÔNG.
2. Hyundai
Selain Samsung, produk kebanggaan Korea yang lumayan punya nama adalah Hyundai, merk mobil. Sesuai dengan tulisannya, orang menyebutnya dengan nama 'Hyun' dan 'dai' padahal kalau dilihat dari tulisan hangul nya adalah '현대'. 현 (Hyeon) yang biasa orang romanisasikan jadi 'Hyun' tapi bacanya 'Hyón', Sementara 대 (Dae) yang di romanisasikan jadi dai bacanya 'dé '. Sehingga pengucapan yang sebenarnya adalah HYÔNDÉ.
3. Seoul
Mulai dari belajar IPS tentang ibukota negara lain, drama yang di dubbing pun pengucapan ibukota Korea ini masih sangat sering salah. Biasa kita menyebutnya dengan kata Se-o-ul menjadi tiga suku kata padahal dari hangulnya dia hanya punya dua suku kata '서울' 서(Seo) dan 울(ul). Bacanya yang benar adalah SÔUL.
4. Incheon
Satu contoh lagi soal nama kota. Selain Seoul, kota yang banyak di kenal, Incheon pun sering disebut karena nama kota ini juga nama bandara Internasional utama Korea Selatan, dan orang-orang Indonesia biasa menyebut 인천 dengan In-che-on. Lagi-lagi memisah e dan o padahal mereka satu kesatuan, hehe. Bacanya yang tepat adalah INCHÔN.
5. Kim Soo Hyun
Beralih kepada oppa-oppa. Kali ini aku akan memberi tahu cara menyebut nama mereka dengan
Anyway, pernah denger cerita si do'i ini pernah ke Indonesia kalau nggak salah, kemudian waktu nyampe bandara para fans menyambut dia dan meneriakkan nama dia dengan pronuncation yang salah. Kemudian setelah dia bicara di depan panggung dia meralat bahwa para fans salah menyebut namanya. kkkk sedih.
Kebanyakan orang Indonesia membaca nama ini 'Kim Sohyun' dan hangulnya adalah 김수현 dan bacanya adalah KIM SU HYÔN. U dan O nya kebalik guys, hehehe
6. Seohyun dan Kim So Hyun
Setelah bahas Kim Soo Hyun diatas, muncul dua nama artis perempuan ini bisa bedakan kan? Nggak bingung kan? Hahaha... Memang terlihat mirip-mirip semua.
Nama Seohyun ini hangulnya 서현, Seperti 서nya Seoul, dan 현nya Kim Soo Hyun. Sehingga bacanya adalah SÔHYON.
Nah yang ini??? Mungkin yang belum les privat belajar pelafalan vokal bahasa Korea bakal bingung dengan Seohyun, atau yang sekilas melihat akan salah pengucapan dengan Kim Soo Hyun.
Dengan hangulnya 김소현, maka nama So Hyun ini pelafalannya KIMSOHYON.
Bingung?
Tiga nama diatas, sama pengucapan di 'Hyun'nya. Dan berbeda di 'Su' 'Sô ' dan 'So'nya. Dan ketiganya berbeda yahhh..
Perbedaan 'u' memang yang lebih mudah di bedakan. Sementara 'ô' dan 'o' kalian akan bingung bedanya dimana? Jadi ada O yang terbuka lebar ada O yang diucapkan dengan membuka mulut sedikit saja. Hmm... mungkin di pembahasan berikutnya.
7. Lee Jong Suk
Nama oppa yang satu ini juga membuktikan bahwa romanisasi hangul memang kurang konsisten, dan bukan salah pembaca kalau salah baca. Hahaha...
Suk dalam nama Lee Jong Suk ini ditulis 석 yang berarti dibaca 'Sók' yang seharusnya, kalau sama dengan penulisan Seoul dan Incheon seharusnya di tulis Lee Jong Seok. Tapi jangan juga dibaca Seok/ Seyok juga ya... haha.
Satu lagi, di bahasa Korea tidak ada huruf L di depan jadi nama Lee di Korea semua hanya disebut 'i'
Sehingga, pengucapan nama orang ini bukan lijongsuk, tapi yang benar adalah I-JONGSÔK.
Bingung kah? Sama-sama o nya tapi beda romanisasi? Serupa tapi tak sama, mereka o yang berbeda.
Plus, nggak salah kok, kalau kalian baca Li juga... They will understand enough.
8. Jung Kook
Yang ini jadi lumayan lucu juga sih. Wajah baru bagi saya ini beberapa kali bikin aku terbahak ketika orang asing menyebut namanya.
Jungkuk, Jongkuk, Jungguk (dalam bahasa Korea artinya China) bahkan hampir nyebut Jongkok??? Oh My...
Aku rasa romanisasinya 'Jung Kook' kurang bagus karena jauh dari pengucapan aslinya.
Hangulnya 정국 yang bacanya JÔNG-GUK.
Yang lebih lucu waktu aku part time dan ada di stan Kpop ada orang Jepang yang tiba-tiba bicara ke aku sambil bilang, 'Guk guk guk guk..'
Tanda tanya di kepala, apa dia ngajak becanda niruin suara anjing, tapi perasaan suara anjing guk guk itu hanya ada di Indonesia, di Korea pun suara anjing itu 멍멍 (mongmong). Aku tidak bereaksi beberapa saat tapi kemudian dia bilang, 'BTS BTS...'
Aku langsung nyambung, 'Ah... Jong guk??'
'Haik haik haik.... So desu!!! (Ya ya ya benar)'
Aku jalan ke belakang dulu nahan ketawa. :'D
9. Marga Choi
Pasti nggak asing kan dengan marga Korea satu ini. Dimana idol idol seperti Siwon Suju, Minho SHINee dan Sooyoung SNSD bermarga ini.
Umumnya, orang Indonesia akan menyebut dengan pengucapan 'coi'. Coi Minho, Coi Siwon, dsb.
Padahal pengucapan sebenarnya menurut hangeul 최 nya adalah (Choe/ Chwe)
Hahaha, beda kan??
***
Itu contoh singkat saja ya... Yah pasti banyak 'errorisasi' macam itu, memang karena cara romanisasi yang tidak semua ketahui, dan kadang juga ada ketidak konsistenan juga karena perbedaan vokal yang kita punya. Ini tidak akan dialami kalau kalian sudah bisa baca tulis Hangul. Alih-alih baca romaninasi, langsung saja baca hangulnya.
Tapi nggak ada keperluan juga untuk menganggap serius untuk yang tidak berkepentingan, cukup tahu saja, hehe :D
Nanti akan saya bahas ya soal bagaimana orang Korea me-romanisasi hangul lebih dalam supaya nggak kepleset terus ucapin kata dan nama di bahasa Korea, hihi. Next time, See you...
إرسال تعليق